在大学里,难免跟学生打交道,有感于一些事情,特发此议论。写给 14 的小朋友看看,以儆效尤。
Yearly Archives: 2014
转载: 海归专访系列——重磅压轴孙祥老师专访
本不愿意接受这种采访——名为采访,其实就是八卦、挖坑、灌水。其他同事都被虐了一遍,我不接受似乎也不合适。下面基本原文转载,除个别处重新排版。
拒载与择客
My holy brother, happy wedding (3)
中文翻译:《星际争霸:起义》
中文翻译 B5 纸张 PDF 文件下载地址:点我,还可以点我
第一次接触星际争霸是初二那年;那时因为减负,每天放学颇早;某天,在几个同学的「盛情」邀请下,去了一家网吧——其实不能叫网吧,因为只有局域网,一共也才九台电脑(恰好够满足八人对战)。星际争霸的版本已然记不住了,应该是血战的某个版本;现在还记得八人大战的时候,机器会卡得动都动不了,但大家还是玩得不亦乐乎。当时迷上它仅仅是因为很享受指挥军队的快感,以及游戏里杀戮带来的轻松;对于游戏的背景一概不知晓。
之后就是魔兽 3 的天下了,直到 10 年的夏天,星际争霸 2 出世。作为一个伪星际玩家,还是跑去抱回了一个典藏版的自由之翼,在完成战役的过程中,对整个故事越来越了解,进而越来越着迷,不断地想知道更多的与之相关的。everplayer 和 pampas 在其中一直干着「扶贫」的工作。我也有陆续收集星际的英文原版小说,大概现在只缺 Devils' Due 这一本了——当然,很惭愧,英文一本都没看完过,中文倒是翻过不少。
不记得是怎么个机缘巧合,我和 everplayer 某天提到要不要把 uprising 给翻译了,everplayer 欣然同意。那时,网上某位大神已经给出了前三章的翻译,但其余四章无人翻译(后来译言上有一个小组也开始翻译)。基于那位查不到姓名或者 ID 的大神的翻译,我们开始了自己的历程。那时是 2010 年 10 月 8 日——我 tex 源文件中的日期到现在依旧清晰。期间时译时停,直到现在。很高兴能完成这么一份心愿。感谢 everplayer 和 pampas 期间的种种,感谢那位大神的前三章翻译(不少优雅的句子来自那儿),感谢 Knuth 大仙的 tex。由于英文非母语,翻译中难免有疏漏之处,请各位读者指正。
全书最让我感慨的是整本书的第一段,贴于此与诸君共勉。
Throughout the course of every person's life, a large-scale catastrophe is certain to occur. At some point, fate will hand each of us the ultimate test: a tragedy so profound and so inescapable that it will forever alter the remaining course of the life affected. This event will have one of two outcomes. The man or woman confronted with the catastrophe may be defeated in the test, and live the remainder of their life as a shadow of the person they once were. Or a person might transform and become strengthened by their experience, transcending all self-imposed limitations and flourishing in a way they had never deemed possible.
本文版权遵循「自由转载-署名-非商业性使用-禁止演绎(创意共享3.0许可证)」,欢迎在保持署名、非商用、非演绎的前提下转载。
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.
Letter 01 to IAS2014
经历种种而活到现在,各种经历都可能会影响一辈子,一直深感幸运,对碰到的贵人从来都是心存感激;这些感觉对比身边的人有甚。这也算是我主动要求做班主任的第一个初衷,希望将曾经接收到的帮助、支持、鼓励等等转移给后辈。当然,这其中不乏好大喜功的成分。去年年底,我的博弈论考试,有人堂而皇之地将题目抄写了一遍、作为答案;今年年初,监考,一门普通的考试,50 人的考场,我 2 小时内抓到 4 名作弊者;还有很多类似的。当下的学生似乎风气越来越不对头了。我当然不愿意去做螳臂当车的事情,但也真心地希望,能做好一点就做好一点吧;另外,不去做就等于永远都做不成。
我算是一个凭借着热情干事的人,希望不会有太多的懈怠;这也算是我在大陆的教育系统中想做的最后一件事情了,完成了便了无牵挂。这是我站在班主任这个角度的第一封信。
2014 台湾:金瓜石、九份
在台北的时间有点多,前后 8 天,不算开会的 3 天,也有 5 天的时间。一直待在市区真心有点浪费,于是选择出游金瓜石、九份和野柳;关于野柳的可以参考另一篇 post。
读书笔记:《站在两个世界的边缘》 by 程浩
很难想到这居然会是我 blog 上的第一篇读书笔记。最早注意到程浩,是在知乎上看到关于他的论战。怀着极大的好奇心,翻看了关于程浩的介绍。最初,对他似乎有点点不以为然。无法体会他的境遇,这种默然似乎略显「自然」。另外,我本身有那么点那啥(我还是不喷自己了),看到网上不少赞美之词(当然也有很一般的评价),猜测是不是众人出于对他身体不幸而给予的怜悯,抑或是未加思量而人云亦云。他的书《站在两个世界的边缘》一直在我的购书单中(当然,我的购书单长的有点过分,很多书最后都被默默地删掉),但从未有一股或内或外的力量,让我去花钱购买(谁有电子版,谢谢提供一份)。今年上半年,读书节(对我来说,每天都是读书节,只是那天很多书的价格有折扣罢了),看到祝老师在网上说豆瓣阅读里有不少书打折,并配有图,其中似乎就有《边缘》一书,加上豆瓣阅读本身口碑不错(阅读器的设计、易用度,书籍的排版等方面都不错),遂买了几本,《边缘》一书便在其中,与它一起的还有莫大师的《生死疲劳》。
访问坡县的几个月里,没有带 kindle,临睡前的时光有那么些难以打发,《生死疲劳》看完后,只能将就着翻翻《边缘》,没想到激起了我不小的共鸣。在豆瓣阅读中的划线、批注功能的帮助下,便有了本文。其实,在我看来,本文中的很多想法、观点,就应该是一个二十岁左右年轻人应该有的,但对于程浩这个「职业病人」来说,实属不易,而且现而今,大陆的青少年们在二十岁的年纪,不知有几人能有此见识。我之所以写《边缘》的笔记,着实是因为其中的不少观点与我一致(很惭愧,在程浩那个年纪,我的观点幼稚、肤浅不少),其中不乏优雅、绚丽的语句,十分贴切、生动地表达出一些见解,而不少是我曾经想表达但苦于语言功力不足而放弃了的。 Continue reading
2014 台湾:野柳地质公园
规划台湾行程的时候,阿斌和何帅不断地在我耳边扔出一个又一个的名字,最初选择野柳其实是颇为无奈的选择;一个人去花莲、宜兰不合算,我不也感冒垦丁的海边风情,也不愿一直缩在台北市区;地图上,野柳距离台北不远,交通方便,而且阿斌也一直大力推荐,这便有了这段野柳之行。现在摸着键盘,翻着照片,回想着某解说员阿姨的介绍,十分庆幸能有这么段经历。
My holy brother, happy wedding (2)
2014 年,7 月,5 日,我算是亲手将基友朱胜送进了婚姻的殿堂;同时,这也是我一年之中「失去」的第二个「兄弟」。
我:我这下算是圆满了,伴郎、司仪都干过了。
朱:圆满个毛线,伴娘你还没做过。
朱夫人:新郎你也没做过,要加油哦。
我戚戚然。